版本信息

古藏

现代最通行的三国志刻本有四种:一、百衲本,据宋绍兴、绍熙两种刻本配合影印;二、清武英殿刻本,据明北监本校刻;三、金陵活字本,据明南监冯梦祯本校印;四、江南书局刻本,据毛氏汲古阁本校刻。

这四种刻本,除百衲本影印外,其余三种虽然在重刻时还不免增加了一些错字,但都经过认真校勘,并改正了原本的不少错误。我们的校点工作,就用这四种通行本互相勘对,择善而从。历代研究《三国志》及裴注者很多,其中尤以清代人用力最多。自顾炎武、何焯以下约二十余家,都能根据本书前后文互证,并参考它书,对于宋、元以来各种版本相沿未改的错误,分别提出意见,或批注书眉,或成为专门著作刊布。

民国时,卢弼汇集历代学者对《三国志》正文和裴注所作的注释、版本校勘和考证,并将本人的注释和按语统一编纂为《三国志集解》。

流通

整理类

点校本二十四史《三国志》

简体字本的点校本二十四史《三国志》

邹德金编《裴松之注三国志》

杨耀坤、揭克伦校注《今注本二十四史·三国志》

普及类译本

除各种选注选译本外,完整翻译陈寿《三国志》的工作,已经进行了将近四十年的时间。搜罗到了各种《三国志》的今注今译本共有十二种。有中、韩、日三个语种。

中文最早的翻译本是1980年由中国台湾学者王静芝等人译的《白话三国志》。进入20世纪九十年代后,中国大陆学者陆续推出了十几种译本。

1、王静芝等译《白话三国志》

2、苏渊雷主编《三国志今注今译》

3、田余庆、吴树平主编《三国志今译》

4、刘国辉等译《三国志现代文版》

5、曹文柱等主编《白话三国志》

6、戴逸主编《三国志全译》

7、杜经国译《文白对照三国志》

8、方北辰注译《三国志注译》

9、上海古籍出版社译《白话三国志》

10、许嘉璐主编《二十四史全译》。

11、梁滿倉、吳樹平等注譯《新譯三國志》

12、学者杜小龙译《三国志裴松之注全文通译》